Я потеряла уверенность в завтрашнем дне
И больше не вижу света в своём окне.
Моя душа как мозаика разложилась на части,
В этой игре сменились масти.
И на мне нет лица,
Там одна пустота.
Грустным мыслям не скажешь: «Прочь!»
И тогда для меня бесконечной становится ночь.
Но я надеюсь, что придет светлый луч,
Рассекая стены черных туч,
Но как долго останется ждать Солнца круг...
Я иду по стеклу, у меня босые ноги,
Но иду всё равно, ведь не чувствую боли
О нет, я теряю свою силу воли!
Всё вокруг изменилось
Как же так получилось?
Где же вся красота?
Вокруг одна пустота…
Солнца круг
Сообщений 1 страница 10 из 11
Поделиться12012-04-26 21:10:17
Поделиться22012-04-30 07:25:54
Не понял, зачем героиня идет по стеклу. А вообще стих интересный. Мне почему-то одну песню сталкерскую напомнил. Ещё выложи. Мало.
Поделиться32012-04-30 13:35:07
А как по мне стих плохо срифмованный, а те рифмы что есть банальные: ночь-прочь, пустота-красота, картинка интересная но выложенная на бумагу не полностью, уверенна автор хотела вложить в стих больше смысла, чем получилось.
Поделиться42012-04-30 21:48:58
Башня, темница, да стены холодные
Приковали её силы вечно безмолвные.
И страдает она,
Сидя всё у окна,
Ведь так манит на волю небес бирюза.
Приглядитесь, к ней на черное платье упала слеза.
Она хочет резные решетки разбить,
Лишь бы вороном черным над башнею взмыть.
Молодую девицу отпусти же тоска,
Ведь и жизнь у нас всех без того коротка.
Всё покрылось уж пылью, а под тяжестью дней
Всякий и каждый позабыл уж о ней.
Коль кому надо было в чём-то помочь
Она не отвергнет, не кинется прочь,
А как только в темницу её заточили,
Так сразу же все про неё позабыли.
Но верой, надеждой девица жила.
И вот пробил час, она её и спасла-
Помогла хладно цепи порвать на куски,
Хоть в душе и остался отпечаток тоски…
P.S. Спасибо за внимание и весьма правдоподобную критику!
GR
уточни,пожалуйста, конкретно какую сталкерскую песню ты имел в виду)
Поделиться52012-07-12 08:14:10
Слишком много глаголов. И в конце не понятно, вроде как сбежала от тоски, но она все равно от девицы не отцепилась.
Поделиться62012-07-12 15:56:35
вроде как сбежала от тоски
, - не уверена... В тексте акта побега не присутствует.
Молодую девицу отпусти же тоска
, - правильно "молодую девицу отпусти же, тоска!" Это взывание, просьба, а не совершение действия, так ведь?
Отредактировано Morbid Tale (2012-07-12 15:59:05)
Поделиться72012-07-19 09:42:18
Миклош Бальза
речь идет о том, что все события, происходившие в прошлом, так или иначе влияют на наше внутреннее сотояние в настоящем; посему я использовала слово "отпечаток" тоски.
Morbid Tale
"акт побега" от так называемой "тоски" все же присутствует, что показано в предпоследней строке стихотворения, и произошло это(как ты верно успела заметить) благодаря взываниям и просьбам,которые выступают как следствие проявления НАДЕЖДЫ
Поделиться82012-07-19 11:03:24
lenore , читаю и думаю - Вы действительно так глубоко воспринимаете эти плохо срифмованные строчки на заезженные темы, или вы издеваетесь над нами?
Поделиться92012-07-19 15:00:45
lenore , не бесследно же отпустила...
И вот пробил час, она её и спасла-
Помогла хладно цепи порвать на куски,
, - в тексте не описаны методы и цели избавления от тоски. Отсутствует интенциональность и идейность этого акта.
Отредактировано Morbid Tale (2012-07-19 16:05:09)
Поделиться102012-10-05 21:14:59
Мое нутро, словно цветок хелоне,
Что aussi tendre que Zaire
Но жаждет света солнечных лучей,
Что б распустившись, внимать им каждой клеточкой своей.
Мог быть прекрасен как Химеры изваянье,
Но, увы, он обречен на увяданье,
Ведь был упущен час, что всем столь дорог,
А жизни срок цветка отнюдь не долог.
Куда б ни пал мой взор печальный,
Повсюду тьма и сумрак непроглядный.
На небе толстая, угрюмая стена,
Черней вороньего пера.
Сквозь стену ту свет так и не пробился,
И маятник часов дано остановился.
Цветок, отныне, - лишь безжизненные ветви
И бездыханные да ссохшиеся стебли.